Add parallel Print Page Options

23 The one who guards his mouth and his tongue[a]
keeps his life[b] from troubles.[c]
24 A proud[d] and arrogant[e] person, whose name is “Scoffer,”[f]
acts[g] with overbearing pride.[h]
25 What the sluggard desires[i] will kill him,[j]
for his hands[k] have refused to work.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 21:23 sn “Mouth” and “tongue” are metonymies of cause, signifying what one says (cf. NCV, TEV, CEV).
  2. Proverbs 21:23 tn This part could also be translated “keeps himself” (so NIV), for נֶפֶשׁ (nefesh) often simply means “the whole person.” The participle שֹׁמֵר (shomer) is repeated from the first line in the parallelism—to guard what is said is to guard against difficulty.
  3. Proverbs 21:23 sn The “troubles” (צָרוֹת, tsarot) here could refer to social and legal difficulties into which careless talk might bring someone (e.g., 13:3; 18:21). The word means “a strait, a bind, difficulty.” Careless and free talking could get the person into a tight spot.
  4. Proverbs 21:24 tn The word זֵד (zed, “proud”) comes from the verb זִיד (zid, “to boil up; to seethe; to act proudly [or, presumptuously].” Just as water boiling up in a pot will boil over, so the presumptuous person “oversteps” the boundaries.
  5. Proverbs 21:24 tn The word יָהִיר (yahir) means “haughty,” that is, to be or show oneself to be presumptuous or arrogant.
  6. Proverbs 21:24 tn Heb “proud haughty scorner his name” (KJV similar). There are several ways that the line could be translated: (1) “Proud, arrogant—his name is scoffer” or (2) “A proud person, an arrogant person—‘Scoffer’ is his name.” BDB 267 s.v. זֵד suggests, “A presumptuous man, [who is] haughty, scoffer is his name.”
  7. Proverbs 21:24 tn Heb “does.” The Qal active participle “does” serves as the main verb, and the subject is “proud person” in the first line.
  8. Proverbs 21:24 tn The expression בְּעֶבְרַת זָדוֹן (beʿevrat zadon) means “in the overflow of insolence.” The genitive specifies what the overflow is; the proud deal in an overflow of pride. Cf. NIV “overweening pride”; NLT “boundless arrogance.”sn The portrait in this proverb is not merely of one who is self-sufficient, but one who is insolent, scornful, and arrogant.
  9. Proverbs 21:25 tn Heb “the desire of the sluggard” (so ASV, NASB). This phrase features a subject genitive: “what the sluggard desires.” The term תַּאֲוַת (taʾavat, “desire; craving”) is a metonymy of cause. The craving itself will not destroy the sluggard, but what will destroy him is what the craving causes him to do or not to do. The lazy come to ruin because they desire the easy way out.
  10. Proverbs 21:25 tn The verb תְּמִיתֶנּוּ (temitennu) is the Hiphil imperfect with a suffix: “will kill him.” It is probably used hyperbolically here for coming to ruin (cf. NLT), although it could include physical death.
  11. Proverbs 21:25 sn “Hands” is figurative for the whole person, but “hands” is retained in the translation because it is often the symbol to express one’s ability of action.